今回は、スピーカー&実行委員として参加しました。
実行委員としては、広報チームで英訳担当をし、ブログの英語翻訳、海外スポンサーや問い合わせなどに対する主に英語での返信の英文チェックや作成をしていました。
ウェブサイト
英語情報はほぼすべて(1記事以外)担当するなど、昔に比べて英訳のスキルも上がったなぁと思いました。
関連情報(後付け)
あとで見直して備忘録として残しておきたいリンクをまとめておきます。
前夜祭にて
スピーカーと前日準備した実行委員が集まって前夜祭をしました。梅田ダンジョンに少しハマってしまい、抜け出すのに20分ぐらい右往左往してしまいました。方向音痴にとって夜は鬼門ですね...20時開始で、22時過ぎに帰りの電車がやばくなってきたので、先に帰りましたー。いろいろ話をきけて楽しかったです。
6月2日 DAY 1 (セッション)
さて、さすがに前夜祭で土地勘がついたので、梅田ダンジョンを抜けるのは一瞬でした。また前夜祭の時点で500枚のチケットが完売したという話をきいて、「おおおーー」とテンションがあがっていたのですが、当日朝から沢山の人が来て盛り上がっていました。多くのセッションで「部屋に入れません」「部屋から出られません」というすし詰め状態になるほどの盛況ぶり!
この日は、朝8:15 に集合し、当日スタッフとして撮影とタイムキーパーを若干手伝いつつ、登壇しました!WordCamp としては2年ぶりの登壇です。
登壇:WP-CLI を活用したメンテナンスフリーな WordPress の管理運用
WP-CLI との出会いは、2014年1月8日の自身がメモった
ブログあたりから使い始めたのかなぁと思います。大抵新しいシステムを利用するときは、技術的なメモを備忘録としてブログにして残すようにしているためです。それから、
2014年8月24日の WordBench 大阪でコマンドから「
DBの置換ができるじゃん!!」と衝撃をうけて、本格的に使い始めたのは覚えています。
それからずいぶん立ち、WP-CLI は WordPress をメンテナンスする上で無くてはならないツールとなりました。そこで今回持っている知識を伝えたいなと思って登壇したのでした。
40名の部屋になんと60名が来てくれて大盛況でした!!
WP-CLI を知っている人が半数に満たないぐらい、使ったことがある人は10数名ぐらいな感じでした。デモを含めて話すこと 36分ぐらいで何とか収める事ができました。
このハンズオンを、6月の WordBench 大阪でやりたいなーと計画してます。
閉会式
多くの人が集まって、実行委員長の話に耳を傾けた後、実行委員、参加者のみんなで記念撮影をとりました!!!
懇親会
閉会式後に同会場にて、懇親会が開催されました。250人ぐらいが登録していて、参加できなかった人たちもいるぐらいの盛況ぶりでした。
6月3日 DAY 2 (コントリビューターデイ)
※下記で顔が鮮明に写っている方々は、公開の許可を得てます。実行委員、許可を得ている方々以外は、顔をぼかしています。
テーマ・プラグイン翻訳(世話人:筆者)
Contact Form 7 で有名な三好氏と世話人をする予定が、三好氏のご都合で急遽一人世話人となり、あたふたしながらアドリブで対応しました。ちょうど 2016年の WordBench 大阪で発表した「
WordPress の新しい翻訳システム「GlotPress」を使ってみよう!」というハンズオンの資料があったので、これを参考に、「UI 変わっているぞー」とツッコミを受けながらも、冒頭20分ぐらいやり方、注意点を説明。途中、質問を受けたり、難しい訳を一緒に考えたり、しながら一日を過ごしました。
始まる20分ぐらい前に急遽用意したリンク集
あとは、
WordSlack (Slackを使ったチャット)の #translate チャネルで追加資料を提示してもったりしました。
=== こんな感じで ===
そちらにどのような方がいるのか分かりませんけど、どちらかというと取り組みが容易なのはテーマのほうでしょう。
どのテーマでも似たようなフレーズが使われるので、Twenty Seventeen などを流用して翻訳を進めることができます。
---
WordPress Translation Day 2016 日本語翻訳
---
人気プラグインTOP120の未翻訳情報です:
Plugin Top120
================
などなど。
運良く、日本語のプラグイン翻訳を承認できる権限をもっている @hinaloe さんが参加してくださっていたので、実際に GlotPress で翻訳したものについて、その場でチェックしてもらって承認、拒否をした上で、参加者とともに「何故拒否したのか」を含めての説明と、どうしたらよいのかも含めてディスカッションをするなど、私も含めて参加者にとってとても有意義で刺激的な一日になったのじゃないかなと思います。
またチームを結成して1つの翻訳を分担したり、途中から来た人に自分が知り得た情報をもってやり方を教えてみたりなど、自主的にコミュニケーションを取りながら進めていたのも印象的でした。はじまったときは、20数名あつまったうち、翻訳経験をもっている人は3名でしたが、全員何らかのコントリビュートができたようで、よかったです!
活動内容(WordSlack から抜粋)
WordSlackは誰でも自由に参加できます。きになるようなら参加してみてください!!
==== テーマとプラグインの翻訳チームの活動 ====
katsushi-kawamori [12:51 PM]
以下のプラグインがアップデートで30くらい訳が追加されたので追加翻訳しました。本日は帰ります。あとはよろしくお願いいたします。 https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-plugins/wp-gdpr-compliance
kosgis [1:52 PM]
All-in-One WP Migration の本体翻訳しましたー!承認お願いします!(/・ω・)/
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/all-in-one-wp-migration/stable/ja/default?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting
kitakado_h [2:10 PM]
Debug bar の Readme を翻訳しました。よろしくお願いいたします。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/debug-bar/stable-readme/ja/default
kosgis [2:20 PM]
Duplicate Post の本体翻訳しました。よろしくお願いします!
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/duplicate-post/stable/ja/default?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting
sinack [2:43 PM]
Better Admin Bar の翻訳しました。宜しくお願いいたします。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/better-admin-bar/stable-readme/ja/default
J.Sugiyama [3:02 PM]
Hello Dollyのプラグイン、埋まってなかったので翻訳埋めました
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/hello-dolly/stable/ja/default
Kana.K [3:06 PM]
Nuptialというテーマの翻訳をしました。よろしくお願いいたします。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/nuptial/ja/default
Yukinobu Asakawa [4:06 PM]
wp-simple-booking-calendarの翻訳をしました。よろしくお願い致します。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-simple-booking-calendar/dev-readme/ja/default
shintaro.m [4:20 PM]
basicstoreというテーマの翻訳をしました。よろしくお願い致します。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/basicstore
sinack [4:39 PM]
Better Admin Barの翻訳しました。承認お願いいたします。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/better-admin-bar/stable-readme/ja/default
shuto0125 [4:40 PM]
All-in-One WP Migrationというプラグインの Stable Readme (latest release)を翻訳しました。
URLに関する(?)warningが出ていますが、確認よろしくお願いいたします。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/all-in-one-wp-migration/stable-readme
kosgis [5:07 PM]
WP-PageNavi の翻訳もしました。よろしくお願いします!
Shu Kobuchi [5:08 PM]
Bitcoin Addressの翻訳を行いました。
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/bitcoin-address/dev/ja/default
kosgis [5:08 PM]
本体:https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-pagenavi/stable/ja/default?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting
========
他のチームの発表をきくと、数名のテーマレビュアーが誕生したり、Coreにマージされたり、WP-CLIのマージをしてもらったりなど皆さん結構真面目ですごい!と思いました。
他のチームもホットですね!!!
WordBench 行動規範について
WordSlack で議論されてる WordBench の行動規範についてのディスカッションが行われました。
どういうことか
※以下、筆者が感じ取ったことを言葉にしたものです。
WordBenchの裾野は現在かなり広がっている。現在の行動規範は、いくつかトラブルが起こりそうなことがでてきて、ちゃんとガイドラインを明示したほうがいいだろうというスタンスで公開された。しかし、その周知や認識が必ずしもうまくいっていない現状がある。そのため、今後どうしていきたいのか、どうしたほうがいいのかはみんなで話ってより良くしていったらいいんじゃないかという声が出てきているということ。
筆者も意見をいいましたが、総じて言えることは「今後どうしたら良くなるのか」という点でした。今後議論が深まっていくことでしょう。筆者も今後注目して、なにがしかの関わりをもてたらいいなと思いました。
昼食
何人かと高架下あたりの店をみてたら、なんとかなりのメンバーが集まっていた店があったので、合流しました。WordCamp Osaka 2018 のブログ「
うめだランチマップ」で紹介されていた店「BARBARA market place」でした。
結構お腹がいっぱいになりました!
最後に!
最後に参加者とともに記念撮影!!みんなお疲れ様でした!!!でもブログを書くまでが WordCamp!!みんなもう少し頑張れ〜
撮影:WordCamp Osaka 2018 実行委員会
2018年6月3日 @kimipooh